Language is complex. A simple sentence can simultaneously communicate an idea, a mood, and nuance. Translating or interpreting a sentence from one language into another is even more complex, since all the subtleties and nuances must be maintained during the transformational process.
This is not true only for when the language changes; this can also occur when the media changes. As an example, soon after winning election for Governor of Kentucky, Ron Paul was interviewed on the Rachel Maddow Show. In response to a question whether he believed businesses during segregation had the right not to serve Blacks, Governor Paul responded, "Yeah... I'm not in favor of any discrimination..." The next day, having reviewed only the written transcript of the interview, the Huffington Post mistakenly reported that the governor clearly supported segregation rules.
However, were the reporter to have listened to the audio portion of the interview, it would have been clear that Governor Paul uttered the word "yeah" to suggest he understood the question posed by Ms. Maddow, not that he was responding affirmatively to the question. The Huffington Post's report, and subsequent retraction, caused quite an uproar in the media.
At About Language, we strive to insure that the subtleties of a language are correctly communicated into the target language and that the subtleties and nuances of the original are retained and communicated equally. This is why we employ not only translators, but proofreaders and reviewers who make sure that every translation is letter perfect. Try our service. We think you'll agree.Thom Kolton,